Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِين zoom
Transliteration Al-ana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fa-in yakun minkum mi-atun sabiratun yaghliboo mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghliboo alfayni bi-ithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena zoom
Transliteration-2 al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Now has lightened Allah for you, and He knows that in you (there) is weakness So if (there) are among you a hundred steadfast, they will overcome two hundred. And if (there) are among you a thousand, they will overcome two thousand with permission (of) Allah And Allah (is) with the steadfast. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For the time being, [however,] God has lightened your burden. for He knows that you are weak: and so, if there be one hundred of you who are patient in adversity, they should [be able to]' overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should [be able to] overcome two thousand by God's leave: for God is with those who are patient in adversity zoom
M. M. Pickthall Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere zoom
Shakir For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient zoom
Wahiduddin Khan God has now lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand by God's will. God is with the steadfast zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Now God lightened your burden from you for He knew that there was a weakness in you. So if there would be a hundred of you, ones who remain steadfast, they will vanquish two hundred. And if there would be a thousand of you, they will vanquish two thousand with the permission of God. And God is with the ones who remain steadfast. zoom
T.B.Irving Now God has lightened things for you; He knows how much weakness exists among you. If there are a hundred patient men among you, they will overcome two hundred, while if there are a thousand of you, they will overcome two thousand with God´s permission. God stands alongside the disciplined. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there be one thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s Will. And Allah is with the steadfast. zoom
Safi Kaskas God has lightened your burden for now. He knows that there is a weakness in you. If there are one hundred of you who are patient in hard times, you will overcome two hundred, and if there are one thousand of you, you will overcome two thousand by God's permission. God is with those who are patient in hard times. zoom
Abdul Hye Now, Allah has lightened from you (task), for He knows that there is weakness in you. So, if there are 100 steadfast (people) amongst you, they shall overcome 200, and if there are 1,000 of you, they shall overcome 2,000 with the permission of Allah. And Allah is with the patient. zoom
The Study Quran Now God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. And if there be one hundred steadfast among you, they shall overcome two hundred. And if there be one thousand, they shall overcome two thousand by God’s Leave. And God is with the steadfast zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Now, God has lightened for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand by God's leave. God is with the patient zoom
Abdel Haleem But God has lightened your burden for now, knowing that there is weakness in you––a steadfast hundred of you will defeat two hundred and a steadfast thousand of you will defeat two thousand, by God’s permission: God is with the steadfast zoom
Abdul Majid Daryabadi Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering zoom
Ahmed Ali God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined zoom
Aisha Bewley Now Allah has made it lighter on you, knowing there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand with Allah´s permission. Allah is with the steadfast. zoom
Ali Ünal For now (while you lack in necessary equipment and training), God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you who are strong-willed and steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they will vanquish two thousand by God’s leave. God is with those who are steadfast zoom
Ali Quli Qara'i Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you. So if there be a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand, by Allah’s leave; and Allah is with the patient zoom
Hamid S. Aziz Now has Allah made light your burden, for He knows that there is a weakness in you: but if there be amongst you but a steadfast hundred, they will vanquish two hundred; and if there be of you a thousand, they will vanquish two thousand, by the permission zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Now Allah has lightened it for you, and He has known that there is weakness in you. So, in case there are a hundred of you patient (men), they will overcome two hundred; and in case there are of you a thousand, they will overcome two thousand by the permission of Allah, and Allah is with the patient zoom
Muhammad Sarwar Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience zoom
Muhammad Taqi Usmani Now Allah has lightened your burden, and He knew that there is weakness in you. So, if there are one hundred among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one thousand among you, they will overcome two thousand by the will of Allah. Allah is with the patient zoom
Shabbir Ahmed For the time being, however, Allah has lightened your burden, for He knows that you are weak. And so, if there be one hundred of you who are steadfast in adversity, they should be able to overcome two hundred; and if there be one thousand of you, they should be able to overcome two thousand by Allah's Leave. For, Allah is with those who are steadfast in adversity zoom
Syed Vickar Ahamed Now Allah has made your (task) easy, for He knows that there is a weakness in you: But (even then), if there are a hundred of you, steadfast (patient and persevering) persons, they will defeat two hundred of the disbelievers and if a thousand of you, they will defeat two thousand, of the disbelievers, with the approval of Allah: And Allah is with those who patiently persevere zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah . And Allah is with the steadfast zoom
Farook Malik For now Allah is lightening your burden, because He knows that there are still some weak individuals among you, so if there are one hundred steadfast among you, they shall vanquish two hundred and if there be one thousand, they will overcome two thousand with the leave of Allah, for Allah is with those who are steadfast zoom
Dr. Munir Munshey At present Allah has eased your burden. He knows that you (still) have weakness (within your ranks). For now if, among you there are a hundred steadfast and patient men, they would triumph over two hundred. By the will of Allah, a thousand of you would triumph over two thousand. Allah is certainly with those who are patient and enduring zoom
Dr. Kamal Omar For the time being Allah has lightened (expectations) from you, and He has known that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred. And if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand under Permission of Allah. And Allah is on the side of those who are perseverant zoom
Talal A. Itani (new translation) God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God's leave. God is with the steadfast zoom
Maududi Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. Allah is with those who persevere zoom
Ali Bakhtiari Nejad Now, God reduced (your task) for you because He knows that there is a weakness in you. So if there are a hundred of you persevering, they defeat two hundreds, and if there are a thousand of you, with God’s permission they defeat two thousands. God is with the persevering ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For the time being, God has lightened your task, for He knows that there is a soft-spot in you, but if there are a hundred of you, patient and persevering, they will defeat two hundred, and if a thousand, they will defeat two thousand, by the permission of God, for God is with those who patiently persevere zoom
Musharraf Hussain But for now Allah has lightened your load, knowing that there is some weakness in you. So it may be that a hundred steadfast men amongst you can defeat two hundred, and that a thousand of you can defeat two thousand with Allah’s help; and rest assured, Allah is with the steadfast zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Now, God has alleviated for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand with the permission of God. God is with the patient. zoom
Mohammad Shafi For now, Allah has made your burden light, and He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you exercising patience, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand by Allah's permission. And Allah is with those who are patient zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now [that new converts have joined you,] God’s will double your power. Therefore, one hundred of you can defeat two hundred disbelievers and one thousand of you can overcome two thousand of them. God sides with those [of you] who show perseverance zoom
Faridul Haque So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you. If there are a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand, they shall, by the permission of Allah, defeat two thousand. Allah is with the patient zoom
Maulana Muhammad Ali Now Allah has lightened your burden and He knows that there is weakness in you. So if there be of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they shall overcome two thousand by Allah’s permission. And Allah is with the steadfast zoom
Muhammad Ahmed - Samira Now God reduced/lightened from you, and He knew that in you (is) weakness, so if (there) be from you one hundred patient, they defeat/conquer two hundred, and if (there) be from you a thousand, they defeat/conquer two thousand with God's permission/pardon, and God (is) with the patient zoom
Sher Ali For the present ALLAH has lighten your burden, for HE knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of ALLAH. And ALLAH is with those who are steadfast zoom
Rashad Khalifa Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now Allah has lightened your burden, and He knows that you are weak. Then if there be a hundred of you patient, they shall overcome two hundred; and if there he a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of Allah. And Allah is with the patient. zoom
Amatul Rahman Omar For the present Allah has lightened your burden, for He knows that there is yet some weakness in you, thus, if there be of you one hundred persevering and steadfast persons they shall (still) overcome (at least) two hundred and if there be a thousand of you they shall overcome two thousand by the leave of Allah. And Allah is with the steadfast zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah has, at present, lightened the burden (of His commandment) on you. He knows that there is (some degree of) weakness in you. So (now after mitigation the command is) that if there are (one) hundred resolute and steadfast (men) from amongst you, they will overpower two hundred (combating disbelievers). And if there are (one) thousand of you, they will triumph over two thousand (disbelievers) by the command of Allah, and Allah is with those who remain steadfast. (This is the target fixed for the believers which should be the minimum possible effect of the vehemence of their faith in the battlefield. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient zoom
Edward Henry Palmer Now has God made it light for you; He knows that there is a weakness amongst you: but if there be amongst you but a patient hundred, they will conquer two hundred; and if there be of you a thousand, they will conquer two thousand, by the permission of God,- for God is with the patient zoom
George Sale Now hath God eased you, for He knew that ye were weak. If there be an hundred of you who persevere with constancy, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand, by the permission of God; for God is with those who persevere zoom
John Medows Rodwell Now hath God made your work easy, for he knoweth how weak ye are. If there be an hundred of you who endure resolutely, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they shall vanquish two thousand by God's permission; for God is with those who are resolute to endure zoom
N J Dawood (2014) God has now lightened your burden, for He knows that you are weak. If there are a hundred steadfast men among you, they shall vanquish two hundred; and if there are a thousand, they shall, by God‘s will, defeat two thousand. God is with those that are steadfast zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For now, Allah has lightened your burden. He knows there is weakness in you. Even so, if there are a hundred of you with perseverance, they will overcome two hundred. If there are a thousand among you, they will overcome two thousand, by Allah’s will. Allah is with those who are determined. zoom
Sayyid Qutb Now God has lightened your burden, for He knows that you are weak. So, if there are a hundred steadfast men among you, they will overcome two hundred, and if there are a thousand of you they will, by God's will, defeat two thousand. God is with those who are steadfast. zoom
Ahmed Hulusi Allah has now lightened your burden, for He knows you have weakness... So, if there are one hundred among you who endure, they will overcome two hundred... If there are one thousand among you, they will, with the permission of Allah (B-izni-Allah), overcome two thousand... Allah is with those who are steadfast (patient). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Now Allah has lightened it for you, and He knows that there is weakness in you. So, if there be of you a hundred patient (steadfast men) , they will overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of Allah; and Allah is with the patient (steadfast ones) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Now that the powers of good have defeated the powers of evil and Allah, being aware of your poor physical strength, has commuted your obligation due to Him. If there are a hundred of you who exercise patience and stand firm, they shall vanquish two hundred, and if there are one thousand, they shall vanquish two thousand, Allah willing, Allah upholds the patient zoom
Mir Aneesuddin For the present Allah has lightened for you (the responsibility) as He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the order of Allah and Allah is with those who are patient. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...